Perspective didactique pour la conception d’un dispositif de formation en traduction

Document Type : Original Article

Author

Faculté de Pédagogie, Université de Sohag

Abstract

La traduction est, en effet, un excellent outil pour s’approprier une culture et une langue autre que la sienne. Elle est un chevauchement d’une compétence linguistique et d’une connaissance culturelle approfondie de deux langues en jeu ; au sens plus large. Elle est, comme le constate Gentes (2009), une forme de ''médiation interlinguistique'' permettant de transmettre l’information entre locuteurs de langues différentes.
Selon Ballard (2006), la traduction n’est pas simplement une opération sur les langues en tant que telles, la traduction concerne le discours produit à l’aide des langues dans des cultures différentes; la traduction est un phénomène portant sur les textes. Pour Delisle (1994), la traduction consiste à restituer une identité de sens dans une équivalence des formes, avec les paramètres de la communication et les contraintes imposés aux traducteurs.
En somme, la traduction rétablit des rapports existant entre la culture de deux peuples, un climat moral, intellectuel, affectif d'acceptation et d'ouverture, un contexte de communication où l’identité et l’altérité se rencontrent. D’ailleurs, la traduction contribue à la formation bilingue de l’étudiant et à asseoir chez lui un certain nombre de compétences primordiales afin de percer le mystère de la compréhension et de la réexpression.

Keywords